Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Ankabut 29:32 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ إِنَّ فِيهَا لُوطًا قَالُوا نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَن فِيهَا لَنُنَجِّيَنَّهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِين zoom
Transliteration Qala inna feeha lootan qaloo nahnu aAAlamu biman feeha lanunajjiyannahu waahlahu illa imraatahu kanat mina alghabireena zoom
Transliteration-2 qāla inna fīhā lūṭan qālū naḥnu aʿlamu biman fīhā lanunajjiyannahu wa-ahlahu illā im'ra-atahu kānat mina l-ghābirīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "Indeed, in it (is) Lut." They said, "We know better who (is) in it. We will surely save him and his family, except his wife. She (is) of those who remain behind." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And when Abraham] exclaimed, “But Lot lives there!” - they answered: We know fully well who is there; most certainly we shall save him and his household - all but his wife: she will indeed be among those that stay behind.&rdquo zoom
M. M. Pickthall He said: Lo! Lot is there. They said: We are best aware of who is there. We are to deliver him and his household, all save his wife, who is of those who stay behind zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "But there is Lut there." They said: "Well do we know who is there : we will certainly save him and his following,- except his wife: she is of those who lag behind!" zoom
Shakir He said: Surely in it is Lut. They said: We know well who is in it; we shall certainly deliver him and his followers, except his wife; she shall be of those who remain behind zoom
Wahiduddin Khan Abraham said, But, Lot lives here. They answered, We well know who lives here. We shall surely save him and his whole family, except his wife, who will be among those who stay behind zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: Truly, in it is Lot. They said: We are greater in knowledge of who is in it. We will, truly, deliver him and his family, but his woman. She had been among the ones who stay behind. zoom
T.B.Irving He said: "Yet Lot is in it!" They said: "We are quite aware as to who is in it. We´ll save both him and his household, except for his wife; she is one of those who will stay behind." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He said, “But Lot is there!” They responded, “We know best who is there. We will certainly save him and his family—except his wife, who is one of the doomed.” zoom
Safi Kaskas [Abraham] said, "But Lot is there." They said, "We know who is there better than you do. We will save him and his family, except for his wife. She is to be among those who remain behind." zoom
Abdul Hye (Abraham) said: “But Lot is in there.” They (angels) said: “We know better who is in there, we will surely save him and his family, except his wife, she will be of those who remain behind.” zoom
The Study Quran He said, “Verily, Lot is in it.” They said, “We know better who is in it. Assuredly We shall save him and his family, save for his wife; she is among those who lagged behind. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "But Lot is in it!" They said: "We are fully aware of who is in it. We will save him and his family, except his wife; she is of those doomed." zoom
Abdel Haleem Abraham said, ‘But Lot lives there.’ They answered, ‘We know who lives there better than you do. We shall save him and his household, except for his wife: she will be one of those who stay behind.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: verily Lut is therein. They said: we know better who is therein: we are to deliver him and his household, save his wife; she is to be of the lingerers zoom
Ahmed Ali He said: "Surely Lot is there." They answered: "We know who is there. We are to save him and his family except his wife, for she is one of those who will stay behind." zoom
Aisha Bewley He said, ´Lut is in it.´ They said, ´We know very well who is in it. We are going to rescue him and his family — except for his wife. She will be one of those who stay behind.´ zoom
Ali Ünal He said: "But Lot is there." They said: "We know very well who is there. We will certainly save him and his family (by allowing them to leave the place), except his wife, who (as has been decreed) is among those who will stay behind (and be destroyed)." zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘Lot is indeed in it.’ They said, ‘We know better those who are in it. We will surely deliver him and his family, except his wife: she shall be one of those who remain behind.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Said he, "Verily, in it is Lot." They said, "We are best aware of who is therein; we shall of a surety save him and his people, except his wife, who is of those who lag behind." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Surely L?t is in it." They said, " we know best who is in it; indeed we will definitely deliver him safe and his family, except his wife; she has (become) of the laggards." zoom
Muhammad Sarwar Abraham said, "Lot is there in that town!" They said, "We know everyone there. We shall certainly save him and his family except his wife who will remain behind." zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .There is LuT in it. They said, .We know well who is in it. We will certainly save him and his family except his wife who will be among those remaining behind zoom
Shabbir Ahmed Abraham said, "But Lot is also there." They said, "We know fully well who dwell there. We will certainly save him, his household and his followers - all but his wife - she will be of those that stay behind (since she has stayed behind in belief)." ('Ahl' of a Prophet includes his household and his followers. (7:80-84), (11:70-89), (15:59), (21:71-76), (26:161-167), (27:54-56), (66:10) zoom
Syed Vickar Ahamed He (Ibrahim) said: "But, Lut (Lot) is also in there." They said: "We know well who is there: We will surely, save him and his family— Except his wife, she is from those who fall behind!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Abraham] said, "Indeed, within it is Lot." They said, "We are more knowing of who is within it. We will surely save him and his family, except his wife. She is to be of those who remain behind." zoom
Farook Malik Abraham said: "But Lot is in there." The angels replied: "We know who is in there: we shall certainly save him and his family, except his wife, who will remain behind!" zoom
Dr. Munir Munshey (Ibraheem) said, "Loot is there!" They replied, "We know who is there! We are definitely going to rescue him and his family, except his wife. She is to be among those staying behind." zoom
Dr. Kamal Omar (Ibrahim) said: “Surely, therein is Lout!” (The angels) said: “We know better about that who is therein. Surely, we will save him and his family, except his wife; she has become of those who bury themselves under dust and debris . zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'Yet Lot is in it.' They said, 'We are well aware of who is in it. We will save him, and his family, except for his wife, who will remain behind.' zoom
Maududi Abraham said: "But Lot is there." They replied: "We are well aware of those who are there. We shall save him and all his household except his wife." His wife is among those who will stay behind zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: indeed Lot is in it. They said: we know better who is in it, we shall save him and his family except his wife who is among those staying behind zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “But Lot is there.” They said, “We know full well who is there. We will certainly save him and his following, except his wife, she is of those who lag behind. zoom
Musharraf Hussain He quipped, “But Lut is living there.” They said, “We know who is living there. We will save him and his household, except for his wife, who will remain behind.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "But Lot is in it!" They said: "We are fully aware of who is in it. We will save him and his family, except his wife; she is of those doomed. zoom
Mohammad Shafi Abraham said, "But Lot lives therein!" The angels said, "We know who live therein. We shall certainly save him and his household except for his wife. She is to be among those left behind." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Abraham said: “But Lot is living there!” They said: “We definitely know who lives there; we will save him and his household except his wife who has chosen to join the disbelievers.&rdquo zoom
Faridul Haque He said, "Lut is in it!”; they said, “We know very well who all are there; we shall rescue him and his family, except his wife; she is of those who will stay behind.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He said: 'Lot is in it. ' They replied: 'We know who are in it, we shall save him and his family, except his wife, she has become of those that shall remain behind. zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Surely in it is Lot. They said: We know well who is in it; we shall certainly deliver him and his followers, except his wife; she is of those who remain behind zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "That (E) in it (is) Lot." They said: "We are more knowledgeable with who (is) in it, we will save/rescue him (E) and his family/people except his woman (wife) was from the remaining behind." zoom
Sher Ali He said, `But Lot is there !' They said, `We know very well who is there. We will surely, save him and his family, except his wife, who is of those who remain behind. zoom
Rashad Khalifa He said, "But Lot is living there." They said, "We are fully aware of everyone who lives in it. We will of course save him and his family, except his wife; she is doomed." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'in it indeed is Lut'. The angels said, 'we know well who is in it, we shall surely deliver him and his family but his wife, she is among those who remain behind. zoom
Amatul Rahman Omar (Abraham) said, `But Lot is (living) there (in that township).' They said, `We know very well who are (living) in it. We will surely save him and his family except his wife, who is among those who stay behind. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Ibrahim (Abraham) said: ‘Lut (Lot) is (also) here in this (town).’ They said: ‘We know very well the people who (live) in it. We shall certainly save Lut (Lot) and his family except his wife. She is of those who remain behind. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Ibrahim (Abraham) said: "But there is Lout (Lot) in it." They said:"We know better who is there, we will verily save him (Lout (Lot)) and his family, except his wife, she will be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed along with those who will be destroyed from her folk)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'Lot is in it.' They said, 'We know very well who is in it; assuredly We shall deliver him and his family, except his wife; she has become of those that tarry. zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'Verily, in it is Lot;' they said, 'We know best who is therein; we shall of a surety save him and his people, except his wife, who is of those who linger. zoom
George Sale Abraham answered, verily Lot dwelleth there. They replied, we well know who dwelleth therein: we will surely deliver him and his family, except his wife; she shall be one of those who remain behind zoom
John Medows Rodwell He said, "Lot is therein." They said, "We know full well who therein is. Him and his family will we save, except his wife; she will be of those who linger zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘But Lot dwells in it.‘ ‘We well know who dwells in it,‘ they said. ‘We shall deliver him and all his household, except his wife, who shall remain behind.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He said, “But Lot is there.” They said, “We know quite well who is there. We will certainly save him and his family, except his wife. She is among those who will stay behind.” zoom
Sayyid Qutb He said: 'But Lot lives there!' They answered: 'We know fully well who is there. We shall certainly deliver him and his household, except his wife. She will indeed be among those who stay behind.' zoom
Ahmed Hulusi (Abraham) said, “But Lot is also there?” They said, “We know who is there... Surely we will save him and his family... Except his wife, she has become of those who remain behind.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Said (Abraham to the messenger angels): �Verily Lot is in it.� They said: �We know very well who is in it; we shall certainly deliver him and his family, except his wife; she shall of those who stay behind� zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He -Ibrahim- said: "But among its inhabitants dwells Lut." They said: "we know exactly who lives there and we will deliver him and his family to safety excepting his wife who has been destined to remain behind -to meet with the same fate of the wicked-" zoom
Mir Aneesuddin He said, “(But) Lut is certainly there in it.” They said, “We know better about who is there in it, we will definitely save him and his followers except his wife, she will be of those who remain behind.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...